Zespół

Postaw na wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy PJM i zyskaj wysokiej jakości tłumaczenia

Migolinia oferuje usługi tłumaczeniowe polskiego języka migowego (PJM) i systemu językowo-migowego (SJM), dzięki którym zlikwidujesz bariery komunikacyjne swoich klientów, pacjentów i petentów – osób głuchych chcących skorzystać z proponowanych przez Ciebie usług i produktów. Niezależnie od tego, czy prowadzisz biznes, zarządzasz pracą szpitala, urzędu, szkoły lub innej instytucji, możesz liczyć na wsparcie naszych tłumaczy! To doświadczeni specjaliści, którzy na co dzień mają kontakt z osobami niesłyszącymi.

Dlaczego nasi tłumacze

Sprawdź, dlaczego warto nam zaufać.

Certyfikat Tłumacza PJM

Wszyscy tłumacze współpracujący z Migolinią posiadają Certyfikat Tłumacza PJM (jest on równoznaczny z dawnym certyfikatem T2), wydawany przez Polski Związek Głuchych. Jest to najlepszy system certyfikacji tłumaczy Polskiego Języka Migowego, który wymaga przejścia przez procedurę egzaminacyjną. Stanowi on potwierdzenie umiejętności sprawnego komunikowania się z osobami niesłyszącymi, a także tłumaczenia w języku przedmiotowym.

Sprawna komunikacja z głuchymi

Dodatkowo każdy tłumacz przed rozpoczęciem pracy w Migolinii jest poddawany próbie. Polega ona na przeprowadzeniu rozmowy i tłumaczeniu osoby głuchej w jej naturalnym tempie migania. W ten sposób zyskujesz pewność, że specjalista będzie w stanie uporać się z realizacją zleconych usług, a jednocześnie spełni potrzeby zarówno osób niesłyszących, jak i słyszących, którzy chcą sprawnie komunikować się z głuchymi.

Bogate doświadczenie

Tłumacze zatrudnieni w Polskim Związku Głuchych są wpisani na listę tłumaczy prowadzoną przez Wojewodę Mazowieckiego oraz listę tłumaczy prowadzoną przez Centrum Edukacji Języka Migowego przy Zarządzie Głównym Polskiego Związku Głuchych. Mają oni codzienny kontakt z osobami niesłyszącymi, dzięki czemu doskonale rozumieją ich potrzeby. Przekłada się to też na bogate doświadczenie, z którego skorzystają podczas współpracy z Twoimi klientami.

Dwujęzyczność

Dodatkowym atutem naszych tłumaczy jest dwujęzyczność. Wielu z nich jest dziećmi rodziców głuchych (CODA - ang. Children of Deaf Adults), zatem wyrastali w środowisku osób niesłyszących. W ten sposób zyskali jakże ważną umiejętność odbioru i przekazywania informacji w formie dostosowanej do poziomu i możliwości językowych niesłyszącego klienta.

Chcesz sprawnie i bez przeszkód komunikować się z osobami głuchymi? A może planujesz rozszerzenie oferty o usługi dla niesłyszących klientów i potrzebujesz wsparcia profesjonalnego tłumacza?

Nasz zespół spełni Twoje wymagania! Napisz do nas lub zadzwoń, by zyskać pomoc tłumaczy, którzy na co dzień zajmują się pomocą osobom niesłyszącym.

Jakie zadania

Jakich zadań mogą podjąć się zatrudniani przez nas tłumacze?

Potwierdzeniem wysokiej jakości usług realizowanych przez tłumaczy Migolinii jest także ich codzienne doświadczenie. Wspierają oni osoby głuche na wielu polach – dzwonią w ich imieniu do instytucji, wyjaśniają treści pism urzędowych, czy też pomagają w zdobyciu ważnych informacji, dostępnych na przykład na stronach internetowych, które nie zostały przetłumaczone na PJM.

Zakres oferowanych przez nas usług jest bardzo szeroki. Obejmuje on między innymi takie działania jak:

  • tłumaczenia online, dzięki którym porozumiesz się z osobami głuchymi,
  • tłumaczenia filmów, stron internetowych,
  • tłumaczenia wszystkich materiałów, które chcesz przełożyć na język migowy,
  • współpraca z podmiotami gospodarczymi, instytucjami i placówkami administracji publicznej.
Dla kogo

Pełne wsparcie w załatwianiu codziennych spraw

Migolinię tworzą ludzie, którzy mają stały, codzienny kontakt z osobami niesłyszącymi. Dzięki temu jesteśmy w stanie zaoferować kompleksową pomoc w zakresie tłumaczeń. Cechuje nas prospołeczność, jak również aktywne działanie na rzecz osób głuchych – wiemy, jakie potrzeby mają osoby głuche, i co zrobić, aby je spełnić. Pozwala nam to zapewnić wysoką jakość usług.

Z racji tego, że język migowy jest dla naszych tłumaczy językiem natywnym (posługują się nim od dziecka), gwarantują oni pełne wsparcie w załatwianiu codziennych spraw osób głuchych. W ramach naszych usług pomagamy w komunikacji na linii klient/petent – urząd/instytucja, założeniu konta w banku, dopełnianiu formalności w urzędach czy też zawieraniu aktów cywilnych. Dzięki temu mogą bez barier komunikacyjnych porozumiewać się ze słyszącymi w ważnych dla nich sprawach.

Kim jesteśmy

Poznaj nasz zespół i odkryj, w czym możemy Ci pomóc!

Karolina Stachewicz tlumacz migowy

Karolina Stachewicz

W naszym zespole od 2021 roku. GODA – wnuczka głuchych dziadków (Grandchild of Deaf Adults). Elastyczna, sumienna i bardzo pracowita. Poza godzinami pracy chętnie wspomaga akcje Głuchych.

Monika Majorowska tlumacz migowy

Monika Majorowska

Z nami od 2020r. Miła, sympatyczna, pogodna – to najczęstsze słowa, którymi opisują ją Głusi petenci. CODA, związana ze środowiskiem Głuchych także poza domem rodzinnym.

Monika Matuszkiewicz tlumacz migowy

Monika Matuszkiewicz

Od 2021 roku w naszym zespole. Młoda, przebojowa i wysportowana – jej hobby to fitness, rowerowe wypady, organizacja różnych aktywnych spotkań. Bardzo dobra w tłumaczeniu z PJM na polski foniczny.

Katarzyna Dudek tlumacz migowy

Katarzyna Dudek

CODA. Od 2007 zaangażowana w pracę tłumacza u nas, doświadczona szczególnie w tłumaczeniu w sprawach prawnych oraz socjalno-bytowych. Zaangażowana w środowisku głuchych – wspiera ich pracę społeczną w naszym Związku poza godzinami pracy.

Ludmila Witt tlumacz migowy

Ludmiła Witt

Od 1984 (lub 40 lat) pracuje jako tłumacz z biegła znajomością PJM. Miała głuchych teściów. Bardzo dobrze radzi sobie w tłumaczeniu spraw skomplikowanych prawnie szczególnie pod kątem socjalno-bytowym. Jej przepracowane wieloletnie doświadczenie wspiera pozostały zespół. Dodatkowo pisze wnioski o dofinansowanie do różnych projektów, w tej chwili jest koordynatorem kilkuletnich projektów.

Bozena Kunat tlumacz migowy

Bożena Kunat

CODA. Ponad 35 lat pracy jako tłumacz PJM w naszym środowisku (1988). Doświadczony tłumacz w tłumaczeniach na żywo – na konferencjach, na żywo w telewizji. Często występuje też w tłumaczeniach filmów – m.in w filmach fabularnych, reklamach,  streamingach.

Masz pytania lub wątpliwości? Chcesz otrzymać spersonalizowaną ofertę, która uwzględni Twoje potrzeby biznesowe?

Napisz do nas lub zadzwoń, a wyjaśnimy Ci szczegóły usługi i przedstawimy propozycję szytą na miarę Twoich oczekiwań.